A dolgozat témája a színpadi karakterek megformálása egy új nyelvi világ megteremtése révén. A
színpadra állított darab Shakespeare Makrancos hölgy című vígjátéka. Ennek a világnak a
megteremtése céljából vizsgálom a vajdasági emberek többnyelvű helyzetét. Elsősorban a
magyar nyelv, annak nyelvjárásai és a kétnyelvűség áll a középpontban.
Az előadásban a vajdasági nyelvek keveréke jelenik meg. Könyveket, kutatásokat,
elemzéseket kerestem a vajdasági magyar nyelvjárásokat illetően, a szerb és a magyar nyelv
kapcsolatáról, valamint a magyar és a szerb kultúra érintkezéséből adódó identitáskérdések
feltérképezésének témakörében. A vajdasági magyar nyelv helyzetére vonatkozó kutatások,
valamint a kiválasztott darab különböző fordításai alapján írtam meg a darab új szövegét.
A művészeti kutatás célja, hogy bemutassam a szereplők jellemzőinek és egymáshoz való
viszonyának változásait a darab eredeti szövegéhez képest a különböző dialektusok
használata, valamint a magyar és a szerb nyelv találkozásának tükrében. Ezzel a szokatlan és
egyedi megközelítéssel jelentős változások történtek a színészi alakításban, ami egy színes
színpadi beszédben gazdag, autentikus darabot eredményezett. A szerző meggyőződése, hogy
a közönség a darab új nyelvi világának köszönhetően Shakespeare drámáját saját, eredeti
történetként éli meg.
The topic of the thesis is the formation of stage characters through the creation of a new linguistic world. The play put to stage is Shakespeare’s comedy The Taming of the Shrew. With the aim of creating this world, I investigate the multilingual state of the people in Vojvodina. The focus is on Hungarian, its dialects and bilingualism.
In the performance, a mixture of languages spoken in Vojvodina are presented. I was looking for books, research and analysis on the subject of Hungarian dialects spoken in Vojvodina, the relationship between the Serbian and Hungarian languages, and the mapping of identity issues arising
from the contact of these two cultures. Based on research on the state of the Hungarian language in Vojvodina, and on the basis of different translations of the selected play, I wrote a new text of the play.
The aim of the artistic research study is to present the changes in the characteristics of the characters and their mutual relations in relation to the original text of the play, due to the use of different dialects and the meeting of the Hungarian and Serbian languages. With this unusual and unique approach,
significant changes in acting took place and an authentic play that is rich in colourful stage speech has been created, with the belief of the author that the audience, due to the new linguistic world of the play, experiences Shakespeare’s drama as their own original story.

E-mail: lerinctimi@gmail.com
ORCID:
Kutatási terület: Színházművészet
Intézmény:
Újvidéki Művészeti Akadémia
Nincsenek kapcsolódó bejegyzések ebben a kategóriában és évben.
Összes résztvevő (31):
2026 összes résztvevője (ABC sorrendben)
- Ágó Krisztina
- Berze Gizella
- Csányi Erzsébet
- Cvetićanin Lívia
- Dorogi Lívia
- dr. Lőrinc Tímea
- Farkas Agatić Zita
- Gligorić Emilia
- Grabovac Beáta
- Horák Rita
- Kaszás-Lažetić Karolina
- Kiss Vendel
- Kobetits Dénes
- Kollárs Béla
- Krisztin Tibor
- Lukity Tibor
- Major Lenke
- Mihalek Nóra
- Molnár Csikós László
- Muhi Béla
- Pajić Mária
- Pápista Zsolt
- Papp Árpád
- Pintér Róbert
- Pósa Mihály
- Sörfőző Szügyi Judit
- Sörös Zita
- Szöllőssy Dóra
- Szombathy Zoltán
- Tarján László
- Vastag Gyöngyi